魔法科高校の優等生 – 第2巻 – 番外編 Translation Notes

Greetings all. While I did leave the terminology mostly intact, I took the liberty of translating rather liberally based on my understanding of the “science” behind all the “magic” that I gained after reading the first twelve volumes multiple times at different times (albeit in English). Hence, they will be described differently to Baka-Tsuki’s glossary page which has not been updated in a while (I believe) nor has it been standardised. The main point of this page is due to my desire to translate the glossary (anew) and in particular, the 10 Master Clans entry. Satou Tsutomu-sensei has already named all the 28 families. Also of note, is that this entry is included in the Light Novels as well. Do note that there is a potential for the readings or characters to change at the author’s whims. Furthermore, I have expressed the names using a mix of the “word-processor” and a more conventional romanisation. I may end up choosing a different one for canon. The issue is that their names can have multiple translations and deciding on one myself is almost surely wrong. Listing them all:

  1. 一条(いちじょう) – Read as “Ichijou”, the characters together mean “ray”, “one long, straight object”, “one clause”, or “one book” amongst others. Individually, they could also mean “one lineage”, “one plot”, “one fibre”, “one stripe”, “one school” amongst others.
  2. 一之倉(いちのくら) – Read as “Ichinokura”, the characters mean “this one cellar”, “this one storehouse”, “this one elevator” amongst others.
  3. 一色(いっしき) – Read as “Isshiki”, the characters mean “one colour”, “same tendency”, or “one love” amongst others.
  4. 二木(ふたつぎ) – Read as “Futatsugi”, the characters mean “two trees” or “two timbers” amongst others.
  5. 二階堂(にかいどう) – Read as “Nikaidou”, the characters mean “two floor temple”, “second floor shrine” amongst others
  6. 二瓶(にへい) – Read as “Nihei”, the characters mean “two earthen ware pots”, “two bottles”.
  7. 三矢(みつや) – Read as “Mitsuya”, the characters mean “three arrows”.
  8. 三日月(みかづき) – Read as “Mikazuki”, the characters together mean “new moon” or “crescent moon” but individually mean “three days and nights”, “three suns and moons” and can perhaps refer to “three days” or “three years” even.
  9. 四葉(よつば) – Read as “Yotsuba”, the characters mean “four leaves” (rather unsurprisingly).
  10. 五輪(いつわ) – Read as “Itsuwa”, the characters mean “five rings”. With the alternative reading “Gorin”, it effectively means the Olympics.
  11. 五頭(ごとう) – Read as “Gotou”, the characters mean “five heads”, “five leaders” or “five large ___”.
  12. 五味(いつみ) – Read as “Itsumi”, the characters mean “five flavours”, “five styles or “five experiences”. As “Gomi”, it refers to the five flavours sweet, salty, spicy, sour and bitter.
  13. 六塚(むつづか) – Read as “Mutsuzuka”, the characters mean “six mounds”, “six heaps” or “six tombs” amongst others.
  14. 六角(ろっかく) – Read as “Rokkaku”, it refers to a “hexagon”. The characters mean “six angles” or “six corners” amongst others.
  15. 六郷(ろくごう) – Read as “Rokugou”, the characters mean “six villages”, “six towns” or “six countries” amongst others.
  16. 六本木(ろっぽんぎ) – Read as “Roppongi”, the characters mean “six original stock” amongst others.
  17. 七草(さえぐさ) – Read as “Saegusa”, the characters mean “seven grass”, “seven herbs”, or “seven ninja” amongst others. As “Nanakusa”, it refers to seven seasonal (except for Summer) flowers.
  18. 七宝(しっぽう) – Read as “Shippou”, the characters refers to the “seven treasures”. That is: gold, silver, peals, agate, crystal, coral and lapis lazuli.
  19. 七夕(ななばた) – Read as “Nanabata”, the characters mean “seven nights” or “seven shaku” amongst others. It also refers to the “Festival of the Weaver” (7th July), or “Star Festival” too.
  20. 七瀬(ななせ) – Read as “Nanase”, the characters mean “seven torrents”, “seven opportunities” or “seven places” amongst others.
  21. 八代(やつしろ) – Read as “Yatsushiro”, the characters mean “eighth price”, “eight shiro”, “eighth world”, “eighth generation” or “eighth representative” amongst others.
  22. 八朔(はっさく) – Read as “Hassaku”, the characters refer to the “Hassaku orange” or the first of August.
  23. 八幡(はちまん) – Read as “Hachiman”, the characters mean “eight flags” and refers to a god of war “Hachiman”.
  24. 九島(くどう) – Read as “Kudou”, the characters mean “nine islands” or “nine territories”.
  25. 九鬼(くき) – Read as “Kuki”, the characters mean “nine demons” or “nine ogres”.
  26. 九頭見(くずみ) – Read as “Kuzumi”. At a lost on how to translate this one. It feels like it should be “nine outlooks for each head” or “nine views from the head”.
  27. 十文字(じゅうもんじ) – Read as “Juumonji”, the characters refer to any cross-shaped sign.
  28. 十山(とおやま) – Read as “Tooyama”, the characters mean “ten mountains” or “ten peaks” amongst others.

Of note is the family which has the name of “four” – a Japanese (and Chinese) sign for bad luck due to one of its readings being the same as “death” – of which there is only one family with that number.

SPOILER ALERT!!!!!!!!!

 

Furthermore, Saegusa’s name is of note. It is not a conventional reading for the characters, which, as Mayumi aptly describes at the very beginning of the series as “read as Nana Kusa (seven grass) but read as Saegusa”. This is due to the Saegusas (七草) originally being Saegusa (三枝). 三枝– “Three branches”, “three twigs” or “three limbs”, in general, 3 long, thin objects. Their change in number sets the events of Volume 12’s story in motion.

魔法科高校の劣等生 – Volume 12: Afterword

More than one month after I said I would translate it, it is finally done thanks to Kaens and laika of #translators on irchighway (although I must apologise for not using their lines in full due to my choice to retain as much of the detail as I can). With this afterword finally completed, all of the afterwords for Mahouka is effectively completed on Baka-Tsuki and hence, all of the volumes but five and thirteen. Please give the editors some time to fix any dodgy English if you want to export them to PDF or epub. Henceforth, I will place more focus on Muninki’s projects “Hidan no Aria AA” and “P2 Let’s Play Ping Pong” and MangaIchi Scanlation Division’s “Mahouka Koukou no Rettousei” until something more interesting comes up (hint hint something has).

Here’s Mahouka Koukou no Rettousei’s twelfth volume’s afterword. It’ll be up on Baka-Tsuki soon.

Please do correct me if I get anything wrong.

あとがき Afterword
まずはこの本を手に取ってくださった皆様に心より感謝を申し上げます。はじめましての方はこれを機会に、そうでない方は引き続きよろしくお願い致します。 Firstly, to those who picked up this book, I offer my gratitude from the depths of my heart. To the first-timers, I would like to take this opportunity to thank you, and if this is not your first time, I thank you for following this series.
二年生に進級した達也と深雪とその仲間たち、そして彼らの後輩となった新入生たちのエピソードはお気に召して頂けましたでしょうか。このシリーズは主人公兄弟の高校入学から卒業までの物語ですので進級イベントは欠かせませんし、それに伴う人間関係の更新も必然です。この巻をお読み頂いてお分かりのとおり、卒業したからといって出番が無くなるわけではありませんが、新キャラクターも活躍させなければなりません。そうでなければ登場させる意味がありませんからね。 Was this episode with second year Tatsuya, Miyuki and their group of friends and the new students who became their kouhai[1] to your liking? Since this series is a story about the siblings, the protagonists, it will naturally cover from their entrance into high school under their graduation so their movement up the grades cannot be avoided and consequently, their relationships will see an inevitable renewal or update. As those who have read this volume understand, graduation does not necessarily mean that they will no longer appear in the story, but the new characters also must be given a part in the story. If they were not given a role in the story, what reason would there be for them to be introduced in the story right.
そこで考えなければならないのは、新たな登場人物のキャラづけです。今回登場した新入生たちのキャラクター作りは、実はほとんど苦労しませんでした。彼らはこの物語を書き始めた当初から大まかな造形を済ませておりましたので。もちろん、中規模な修正は何々所もあります。最も大きく変わったのは、ケントが元は女装男子だったというところでしょうか。あまりにアレなのでダブルセブン編のシナリオを構築する段階でボツにしましたが。 Accordingly, what must be thought about becomes the new character’s traits. This time, I had little to no trouble in the creation of the new students who appeared in this volume. It is because I already finished a rough “mould” of the characters since when I started writing this story. Of course, I did make a few important adjustments. I suppose the one who changed the most was Kent – he originally wore the girl’s uniform. Nevertheless, because it wasn’t really “that”[2] as I was constructing the scenario, it was rejected so…
頭が痛いのは来年度の新入生です。正直申しまして、キャラ像が白紙なんですよね……。まあ、作中世界来年度のエピソードなんて鬼が笑うような話なんですが、このシリーズが無事そこまでたどり着いた時には、作者が四苦八苦した痕跡を笑ってやってください。 What really gives me a headache is next year’s group of new students. Speaking honestly, at this point, the character outlines are still completely blank… … Well, as I write it, the ogres and demons of the world will probably laugh and say “what next year’s episode?” but should this series safely reach that point you are free to laugh at the traces of the author’s distress.
話は変わりますが、ご存じのとおりこのダブルセブン編は電撃文庫マガジンに連載させていただいたものです。準新規のエピソードをファンの皆様へ早くお届けしたいという意図だったのですが……少々無謀な試試だったと反省しております。 This is a different story but, as you may already know, this Double Seven Chapter was serialised in the Dengeki Bunko Magazine. While my intention was that I wanted to bring the episode to all the fans while it was still semi-freshly written (as I was writing it)… … Reflecting on it, I feel it may have been a little thoughtless an experiment.
その時点で存在しているはずのファクターを無いものとしてストーリーを組み立てるのですから不自由であることは分かっていましたが、あれほど舌足らずなものになるとは……。背後で何が起こっているのか、まるで説明不足になっていると、加筆しながら痛感しました。この文庫版で必要最低限の補足はできたと思いますが、如何でしょうか。[3] I was aware that it was awkward because I was constructing the story with a factor that should’ve existed at that point in time as something that didn’t, but to think I didn’t realise just how poorly I had done it.

When I was revising the script, it hurt me to realise that there was almost no explanation as to what was going on in the background. This paper edition may have reached the bare minimum of what’s required to supplement it I believe but, what do you think of it?

この本がお店に並ぶ頃には、大きなニュースが皆様のお耳に届いていることと思います。実はこのダブルセブン編の連載に当たって、スタッフの皆様には大きな負担をお掛けしているのですが、今後ますますご苦労をお掛けすると思います。申し訳ありません。 Around the time this book is lined up on the shelves in stores, great news have probably reached the ears of everyone I think. Actually, while this Double Seven Chapter was in serialisation, I caused a great deal of burden on all of the staff bug from now on, the hardship should be decreasing I think. Thank you very much for all your help.
しかしそれはあくまで舞台裏のこと。ファンの皆様に「魔法科高校の劣等生」をより一層お楽しみいただけますよう、作者を含めスタッフ一同全力で邁進する所存でございますので、今後も本シリーズをよろしくお願い致します。 However, that’s something from behind the scenes. In order for all the fans to enjoy “Mahouka Koukou no Rettousei” even more than now, us, staff and I, will with all our might, push onwards so please look forward to the series even from here on.
(佐島 勤) (Satou Tsutomu)

Original text here


[1] The opposite of “senpai” – upperclassmen, “kouhai” means “underclassmen”.
[2] No idea what “that” is
[3] Courtesy of Kaens and laika of #translators on irchighway